Orthographe de la phrase
je vous envoie
Comment écrire je vous envoie? Quelle est la terminaison correcte du verbe quand on écrit je vous envoie? Dans cette formule, le verbe envoie s'écrit avec un e à la fin. Exemples: je vous envoie cet e-mail pour…, je vous envoie comme convenu les documents demandés, je vous envoie ma candidature, je vous envoie mon CV, etc. Il s'agit du verbe envoyer conjugué au présent. Comme convenu je vous envoie les documents demands 2. Son sujet est je, la première personne du singulier. Pour le verbe envoyer, comme pour tous les verbes du premier groupe, la terminaison de la première personne au présent est -e.
Dans la phrase je vous envoie, le mot vous ne joue aucun rôle dans l'orthographe du verbe. En particulier, ce mot n'indique pas que le verbe doit se mettre au pluriel. Envoie ne s'accorde qu'avec son sujet je. Même chose quand on écrit je vous les envoie: le mot les ne joue ici aucun rôle, et le verbe envoie s'accorde uniquement avec son sujet je. Les formes conjuguées envoies et envoient existent aussi au présent, mais elles ont pour sujet tu et ils / elles: tu envoies, ils envoient, elles envoient.
Comme Convenu Je Vous Envoie Les Documents Demands En
Jess Bonjour. Pour reprendre le commentaire de Gérard, dit-on "Comme convenu, veuillez trouver ci-joint notre proposition commerciale" ou alors "Comme convenu, veuillez trouver ci-jointe notre proposition commerciale". Merci d'avance pour ce complément d'information. 2+
26 janvier 2016
2+
Comme Convenu Je Vous Envoie Les Documents Demands 2
Klausinski
Messages: 1295 Inscription: mar. 12 déc. 2006, 23:54
Localisation: Aude
Comme convenu, comme demandé... Je me me demande s'il est poli d'écrire dans une lettre des expressions telles que: « comme convenu », « comme demandé ». On ne trouve pas, telles quelles, ces expressions dans le TLFi. Il y a évidemment une ellipse et ces expressions passent merveilleusement à l'oral mais ne sont-elles pas un peu trop désinvoltes à l'écrit? « J'écris autrement que je ne parle, je parle autrement que je ne pense, je pense autrement que je ne devrais penser, et ainsi jusqu'au plus profond de l'obscurité. »
(Kafka, cité par Mauriac)
Jacques
Messages: 14475 Inscription: sam. Comme convenu je vous envoie les documents demands francais. 11 juin 2005, 8:07
Localisation: Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Message
par Jacques » lun. 13 août 2007, 16:13
Vous avez peut-être raison, je crois que ce qui vous paraît inconvenant, c'est le caractère lapidaire de ces formulations. Si vous voulez y mettre davantage de formes, peut-être faut il écrire « comme nous en sommes convenus », « selon ce qui a été convenu », « en conformité avec nos accords ».
Comme Convenu Je Vous Envoie Les Documents Demands -
Vous recueillerez ci-joint / ci-jointes les déclarations du président des États-Unis. On remarquera ci-joint / ci-joints les témoignages de nos collègues du service comptabilité. « Ci-annexé » et « ci-inclus » fonctionnent sur le même modèle L'Académie cite plusieurs écrivains chez qui l'usage varie: Je prends la liberté de vous envoyer ci-jointes des rillettes, et je suis avec bien du respect et de l'attachement […] Musset Nouvelles, Margot, I Je vous envoie ci-incluses des paroles prononcées ici par moi au moment de la proscription Victor Hugo (cité par l'Académie) Vous trouverez ci-joint les pages dactylographiées de mon roman Georges Bernanos (cité par l'Académie)
Comme Convenu Je Vous Envoie Les Documents Demands Francais
Supposons que quelquun me demande de renvoyer un document par e-mail, par exemple un CV. En anglais, lors de lenvoi du fichier joint, je écrivez:
Vous y êtes. En français, puis-je écrire:
Ici vous avez…
Est-ce une expression correcte? Ou devrais-je en utiliser un autre? Réponse
«Voici / Voilà. » suffirait ou quelque chose comme «Voici le document que vous m « avez demandé. »
2017 EDIT:
Il existe en fait de nombreuses façons de procéder à propos de ça. Comme convenu, comme demandé... - Français notre belle langue. Une façon plus formelle et plus sophistiquée de le dire serait:
Vous trouverez (ou veuillez trouver) ci-joint le document demandé. Commentaires
Voici est en effet une possibilité mais c « est extrêmement formel. Il y a également la possibilité d « opter pour
Le voilà. (assez sobre également mais plus courant)
voire même (à adapter en fonction de la nature de votre relation avec l » interlocuteur)
(Et) voilà! (plus enjoué / enthousiaste)
Pour le cas particulier de le-mail, on trouve souvent aussi la formule:
[Vous trouverez / veuillez trouver] [en pièce jointe / ci-joint] [nom du document] …
Dune autre manière formelle, vous pouvez dire:
Veuillez trouver ci-joint le document demandé.
Et pour cause! L'erreur est née d'un micmac avec le nom masculin «transfert»... Un terme qui s'employait à l'origine, à la troisième personne du singulier de l'indicatif en latin. » LIRE AUSSI - Cinq fautes de français à bannir de vos mails
Cela ne s'invente pas! Le mot «transfert» est né d'une déclinaison du verbe latin transferre, indique Le Petit Robert. Il s'employait autrefois pour qualifier un «acte par lequel on fait passer un droit d'une personne à une autre» (XVIIIe), «une substitution sur un registre du nom d'une personne à celui d'une autre» puis le «déplacement de personnes (ou de choses) d'un lieu à un autre» au XIXe siècle. Un dernier sens que l'usage a conservé. Comme convenu ou Comme convenue ? La réponse est ici !. Qu'en est-il de «transférer» alors? Rien de plus simple maintenant que l'on sait que le verbe ne peut en aucune façon se construire avec un «t»! Comme «transférer» est un verbe du 1er groupe, il se conjuguera de la même manière que ses voisins: «manger», «aimer», «parler». Pour être correct, on écrira toujours: «je transfère» et «il transfère».
Magazine
Publié le 17 août 2010 par Jeaf
Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme! Un arbre, par-dessus le toit... Ce petit film illustre d'une façon très personnelle le poème que Paul
Verlaine a écrit en prison. Réalisé en image de synthèse 3D en 1996, pile cent
ans après la mort de Paul Verlaine (ceci est une coïncidence), il reprend les
grandes lignes du poème, mais surtout les circonstances qui ont amené
l'écrivain dans les geôles de Bruxelles puis de Mons. Petite anecdote concernant la disparition de Paul Verlaine et recueillie sur
Wikipédia:
" Le lendemain de son enterrement, plusieurs quotidiens relatent un
événement curieux. Dans la nuit qui a suivi les obsèques, la statue de la
Poésie, au faîte de l'Opéra, a perdu un bras qui s'est écrasé, avec la lyre
qu'il soutenait, à l'endroit où le corbillard de Verlaine venait de
passer. " Cette poésie, que j'avais soigneusement apprise et récitée à l'école, nous
parle de liberté, d'évasion et de remords. Dans son texte, l'infini du ciel qui
caresse le toit aspire le poète vers le bonheur devenu impalpable et qui s'est
échappé.
Le Ciel Est Par Dessus Le Toit Verlaine Texte De
VI
Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme! Un arbre, par-dessus le toit
Berce sa palme. La cloche dans le ciel qu'on voit
Doucement tinte. Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
Chante sa plainte. Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,
Simple et tranquille. Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville. — Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse?
Le Ciel Est Par Dessus Le Toit Verlaine Texte La
« Le ciel est par-dessus le toit » de Paul Verlaine, issu du recueil Sagesse publié en 1881, est un poème dans lequel Verlaine revient à une forme de proximité simple avec le monde. Clique ici pour accéder à l'analyse de « Le ciel est par-dessus le toit »
Le ciel est par-dessus le toit
Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme! Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme. La cloche, dans le ciel qu'on voit,
Doucement tinte. Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
Chante sa plainte. Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là
Simple et tranquille. Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville. Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse? Paul Verlaine, Sagesse, 1881
Tu étudies Verlaine? Regarde aussi:
♦ Chanson d'automne, Verlaine: commentaire
♦ Art poétique, Verlaine (commentaire rédigé)
♦ Mon rêve familier (commentaire rédigé)
♦ Colloque sentimental (commentaire rédigé)
♦ Clair de lune (commentaire rédigé)
♦ Il pleure dans mon cœur (commentaire rédigé)
♦ L'enterrement, Verlaine (commentaire rédigé)
Le Ciel Est Par Dessus Le Toit Verlaine Texte Video
La maison de Docteur Gachet à Auvers Cézanne
Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme! Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme. La cloche, dans le ciel qu'on voit,
Doucement tinte. Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
Chante sa plainte. Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,
Simple et tranquille. Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville. – Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse? Paul Verlaine in Sagesse avec lequel je poétise aujourd'hui sur une idée de Gwenaëlle.
Le Ciel Est Par Dessus Le Toit Verlaine Texte Original
Écrit par Paul Verlaine
Le ciel est, par-dessus le toit, Si bleu, si calme! Un arbre, par-dessus le toit, Berce sa palme. La cloche, dans le ciel qu'on voit, Doucement tinte. Un oiseau sur l'arbre qu'on voit Chante sa plainte. Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là Simple et tranquille. Cette paisible rumeur-là Vient de la ville. Qu'as-tu fait, ô toi que voilà Pleurant sans cesse, Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà, De ta jeunesse? Mis en favori par
Aucun membre a mis cet écrivan en favori.
la vie " qui suit son cours de l'autre côté du
toit n'a de réalité que par rapport à l'univers morbide
et cloisonné du poète prisonnier, de même que
sa douleur sereine n'a de valeur que par rapport au tumulte qui l'habite. Verlaine se prend directement à parti " qu'as-tu fait,
ô toi que voilà " et se juge sans complaisance responsable
de son bonheur perdu. Conclusion
Ce poème est le regard lucide d'un homme conscient de sa faiblesse et qui confesse sans indulgence son âme qu'il connaît
trop bien. Les larmes excluent toute idée de révolte
et d'action au profit d'une passivité complaisante. C'est une poésie
du remords et de l'aspiration à la liberté marquée
par la pudeur et le dépouillement à travers la pureté
de lignes et de sonorités dont Verlaine ne conserve que les impressions. Situation
du poème
Verlaine se marie en 1870, au rêve pur des fiançailles succèdent
presque tout de suite des malentendus conjugaux. Pendant la guerre de
1870, Verlaine qui sert dans la garde mobile retrouve d'anciennes habitude.