La voix de l'Éternel suit un itinéraire du nord au sud, du Liban au désert du Cadès. C'est aussi un itinéraire symbolique, des monts au désert. Cette voix de l'Éternel exprime une manifestation de Dieu à son peuple, une théophanie. Reviennent aussi les termes de gloire et de sainteté, et le désert de Kadès peut aussi signifier le désert saint. Ce psaume était probablement chanté originellement à la liturgie du temple. Mais le temple de Jérusalem n'est qu'une projection du temple céleste. L'expression fils de Dieu du premier verset a évolué au cours du temps. Littéralement, il s'agit de fils des dieux. Avant l'exil, Israël reconnaissait les autres dieux sous le Dieu d'Israël. Psaume 104 (103) — Wikipédia. Ce n'est qu'après l' exil à Babylone que ces fils des dieux ont été considérés comme de simples éléments du cosmos, qui doivent donc eux aussi magnifier la gloire de l'Éternel. Usages liturgiques [ modifier | modifier le code]
Dans le judaïsme [ modifier | modifier le code]
Le psaume 29 est récité pendant le shabbat, à l'office du matin et quand la Torah est rangée enroulée dans l' arche sainte.
- Psaume 144 chanté youtube
- Psaume 144 chanté du
- Psaume 144 chanté 2
- Psaume 144 chanté en
- Psaume 144 chante contre
Psaume 144 Chanté Youtube
Misericordia mea et refugium meum susceptor meus et liberator meus protector meus et in eo speravi qui subdis populum meum sub me
3
יְהוָה--מָה-אָדָם, וַתֵּדָעֵהוּ: בֶּן-אֱנוֹשׁ, וַתְּחַשְּׁבֵהוּ
Éternel, qu'est-ce que l'homme, pour que tu le connaisses? Le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui? Domine quid est homo quia innotuisti ei aut filius hominis quia reputas eum
4
אָדָם, לַהֶבֶל דָּמָה; יָמָיו, כְּצֵל עוֹבֵר
L'homme est semblable à un souffle, ses jours sont comme l'ombre qui passe. Homo vanitati similis factus est dies eius sicut umbra praetereunt
5
יְהוָה, הַט-שָׁמֶיךָ וְתֵרֵד; גַּע בֶּהָרִים וְיֶעֱשָׁנוּ
Éternel, abaisse tes cieux, et descends! Touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes! Magnificentiam gloriae sanctitatis tuae loquentur et mirabilia tua narrabunt
6
בְּרוֹק בָּרָק, וּתְפִיצֵם; שְׁלַח חִצֶּיךָ, וּתְהֻמֵּם
Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis! Psaume 144 (143) - Wikiwand. Lance tes flèches, et mets-les en déroute! Domine inclina caelos tuos et descende tange montes et fumigabunt
7
שְׁלַח יָדֶיךָ, מִמָּרוֹם: פְּצֵנִי וְהַצִּילֵנִי, מִמַּיִם רַבִּים; מִיַּד, בְּנֵי נֵכָר
Étends tes mains d'en haut; délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, de la main des fils de l'étranger,
Fulgora coruscationem et dissipabis eos emitte sagittas tuas et conturbabis eos
8
אֲשֶׁר פִּיהֶם, דִּבֶּר-שָׁוְא; וִימִינָם, יְמִין שָׁקֶר
Dont la bouche profère la fausseté, et dont la droite est une droite mensongère.
Psaume 144 Chanté Du
↑ L'original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France. ↑ La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français. ↑ La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin. ↑ Les textes de base sur la mort et le deuil sont les Psaumes ( Tehilim) 16, 49 et 91. Psaume 144 chanté 2. Lire en ligne
↑ D'après le Complete ArtScroll Siddur, compilation des prières juives. ↑ Règle de saint Benoît, traduction de Prosper Guéranger, p. 46, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007
↑ Le cycle principal des prières liturgiques se déroule sur quatre semaines. Voir aussi [ modifier | modifier le code]
Bibliographie [ modifier | modifier le code]
Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes.
Psaume 144 Chanté 2
Illustration du verset 2 du psaume 19 datant de 1806. Louange à Dieu assimilé à un soleil, au-dessus du système solaire. Le psaume 19 (18 selon la numérotation grecque) est attribué à David. Psaume 144 chanté en. Chez les chrétiens, le psaume est souvent scindé en deux parties qui possèdent chacune une unité de sens: la première des versets 2 à 7, et la seconde des versets 8 à 15. Texte [ modifier | modifier le code]
verset
original hébreu [ 1]
traduction française de Louis Segond [ 2]
Vulgate [ 3] latine
1
לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד
[Au chef des chantres. Psaume de David. ] [In finem psalmus David]
2
הַשָּׁמַיִם, מְסַפְּרִים כְּבוֹד-אֵל; וּמַעֲשֵׂה יָדָיו, מַגִּיד הָרָקִיעַ
Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l'étendue manifeste l'œuvre de ses mains. Caeli enarrant gloriam Dei et opera manuum eius adnuntiat firmamentum
3
יוֹם לְיוֹם, יַבִּיעַ אֹמֶר; וְלַיְלָה לְּלַיְלָה, יְחַוֶּה-דָּעַת
Le jour en instruit un autre jour, la nuit en donne connaissance à une autre nuit. Dies diei eructat verbum et nox nocti indicat scientiam
4
אֵין-אֹמֶר, וְאֵין דְּבָרִים: בְּלִי, נִשְׁמָע קוֹלָם
Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles dont le son ne soit point entendu:
Non sunt loquellae neque sermones quorum non audiantur voces eorum
5
בְּכָל-הָאָרֶץ, יָצָא קַוָּם, וּבִקְצֵה תֵבֵל, מִלֵּיהֶם;לַשֶּׁמֶשׁ, שָׂם-אֹהֶל בָּהֶם
Leur retentissement parcourt toute la terre, leurs accents vont aux extrémités du monde, où il a dressé une tente pour le soleil.
Psaume 144 Chanté En
Maître-autel de l'église catholique Sainte-Lucie, à Ostrach, dans le Sud de l'Allemagne, illustrant le premier verset du psaume 42. Le psaume 42 (41 selon la numérotation grecque), attribué aux fils de Coré [ 1], est appelé en latin Sicut cervus, selon le début du premier verset. Il exprime la plainte d'un homme dans la peine. Texte [ modifier | modifier le code]
verset
original hébreu [ 2]
traduction française de Louis Segond [ 3]
Vulgate [ 4] latine
1
לַמְנַצֵּחַ, מַשְׂכִּיל לִבְנֵי-קֹרַח
[Au chef des chantres. Psaume 144 chanté youtube. Cantique des fils de Koré. ] [In finem in intellectum filiis Core]
2
כְּאַיָּל, תַּעֲרֹג עַל-אֲפִיקֵי-מָיִם-- כֵּן נַפְשִׁי תַעֲרֹג אֵלֶיךָ אֱלֹהִים
Comme une biche soupire après des courants d'eau, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu! Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum ita desiderat anima mea ad te Deus
3
צָמְאָה נַפְשִׁי, לֵאלֹהִים-- לְאֵל חָי:מָתַי אָבוֹא; וְאֵרָאֶה, פְּנֵי אֱלֹהִים
Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant: Quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu?
Psaume 144 Chante Contre
La formule d'alliance entre Dieu s'applique à tous les humains: « Ils seront son peuple ». 4. Évangile: Jean 13, 31-35 Le texte de l'évangile de ce 5e dimanche de Pâques, année C, est très court: cinq versets, mais cinq versets d'une grande densité, comme c'est souvent le cas avec l'évangile de Jean. Que Jésus dit-il de si important? Aimer, il suffit d'aimer. Tel est, comme Jésus l'a dit, le signe distinctif de ses amis, le signe des chrétiens. Pourquoi Jésus passe-t-il subitement de la question de la fin de sa présence au commandement nouveau de l'amour des frères? L'évangéliste Jean explique ainsi que Jésus glorifié n'est effectivement plus présent visiblement parmi ses disciples. Il est cependant bien présent mais d'une présence autre et nouvelle lorsque les disciples s'efforcent de vivre l'amour des frères. 5. Psaume 121 (120) — Wikipédia. Expliquez-moi: Presbytère Le presbytère est l'endroit où habite le curé d'une paroisse. Quelle est l'origine de ce mot? Au cours de leurs missions, Paul et Barnabé ont établi des ministères dans les communautés qu'ils ont fondées: il s'agissait principalement de collèges d'Anciens.
Que l'Éternel se réjouisse de ses œuvres! sit gloria Domini in saeculum laetabitur Dominus in operibus suis
32
הַמַּבִּיט לָאָרֶץ, וַתִּרְעָד; יִגַּע בֶּהָרִים וְיֶעֱשָׁנוּ
Il regarde la terre, et elle tremble; il touche les montagnes, et elles sont fumantes. qui respicit terram et facit eam tremere qui tangit montes et fumigant
33
אָשִׁירָה לַיהוָה בְּחַיָּי; אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעוֹדִי
Je chanterai l'Éternel tant que je vivrai, je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai. cantabo Domino in vita mea psallam Deo meo quamdiu sum
34
יֶעֱרַב עָלָיו שִׂיחִי; אָנֹכִי, אֶשְׂמַח בַּיהוָה
Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Éternel. iucundum sit ei eloquium meum ego vero delectabor in Domino
35
יִתַּמּוּ חַטָּאִים מִן-הָאָרֶץ, וּרְשָׁעִים עוֹד אֵינָם--בָּרְכִי נַפְשִׁי, אֶת-יְהוָה;הַלְלוּ-יָהּ
Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel! deficiant peccatores a terra et iniqui ita ut non sint benedic anima mea Domino
Ce psaume est un éloge de la Création divine qui s'achève par une louange adressée au Dieu créateur.