Accueil
>
Nos Solutions
Maison individuelle
Améliorer les performances du système
Filtration des fumées
Filtrer les fumées de combustion pour les nettoyer peut-être nécessaire voire obligatoire si vous habitez dans une zone réglementée, ou si vous utilisez un appareil à bois d'ancienne génération par exemple. Les solutions de filtration Cheminées Poujoulat permettent d'améliorer la qualité de l'air rejeté dans l'atmosphère sans perdre en confort. Découvrez TOP CLEAN, pour filtrer les fumées, et CATALYTIQUE ZÉRO CO, pour appareil de chauffage au bois.
Filtration Des Fumées Un
Notre équipe d'ingénieurs experts vous aidera à spécifier le système de filtration adapté à vos besoins et applications spécifiques. Filtration des fumées les. Nous proposons une gamme de systèmes d'extraction et de filtration pour une installation intérieure ou extérieure. Votre système de filtration des fumées et poussières se nettoie automatiquement à l'aide d'air comprimé pour optimiser la durée de vie de vos cartouches filtrantes. CONTACTEZ-NOUS POUR TOUS VOS BESOINS D'EXTRACTION ET DE FILTRATION DES FUMÉES.
Filtration Des Fumées Les
Nos solutions d'aspiration centralisée permettent de capter les polluants grâce à des accessoires de nettoyage ( cônes suçeurs, brosses, balais aspirant…) reliés à des flexibles antistatiques et bouches d'aspiration. Les bouches sont installées précisément dans l'atelier pour permettre un nettoyage complet des zones de production et assurer un environnement industriel propre. La ventilation générale peut être un complément à une installation de captage à la source des polluants et peut également traiter une zone de production de chaleur en évacuant les calories. Filtration des fumées un. Une offre globale Mise en service des installations par nos chefs de projet à l'origine de la conceptualisation de l'installation. Contrôle du bon fonctionnement et mesure des vitesses d'air et pertes de charges de chaque machine et en différents points du ou des collecteurs d'aspiration, les intensités moteurs ainsi que les niveaux sonores qui figureront dans le dossier technique et qui certifieront de la conformité à la réglementation.
Filtration Des Fumées De La
3. En Allemagne
Depuis 2014, l'Allemagne applique la Règle Technique concernant les Substances dangereuses TRGS 525, 8. 1 publiée par le ministère du travail et des affaires sociales. Elle y indique notamment que les fumées chirurgicales doivent être évacuées dans les hôpitaux.
Pour en savoir plus, vous pouvez lire notre article sur les dangers des fumées chirurgicales.
Celles-ci nécessitent la présence d'un dispositif de captage, par exemple une hotte d'extraction. Filtration des fumées de la. De tels dispositifs de captage ne sont pas présents dans les systèmes de ventilation tels que tours de filtration ou lorsque l'air ambiant est aspiré par un tuyau muni de grilles de ventilation. C'est pourquoi les systèmes de ventilation des locaux ne reçoivent plus de certificat W3. Mais il en va de même ici: Les certificats DIN EN ISO 15012 existants conservent leur validité jusqu'à leur expiration, mais ne peuvent plus être prolongés par la suite.
Durée des communications: 30 minutes Durée des conférences inaugurales du lundi: 45 minutesDurée des conférences plénières de session: 45 minutes Soumissions de propositions en ligne Date limite d'envoi des propositions:
1er novembre 2016 Date de notification de la décision du comité scientifique: décembre 2016 Publication: Le CMT donnera lieu à une publication en ligne et à une publication papier aux Éditions Classiques Garnier pour certains ateliers. Descriptif du Congrès
Le Congrès Mondial de Traductologie, initié par la Société Française de Traductologie (SoFT), se déroulera tous les trois ans. Il s'est donné comme objectif de faire le point sur ce vaste champ de recherches qu'est la traductologie (Translation Studies) et d'en définir collégialement et officiellement les orientations à travers ses trois branches, l'histoire, les théories et les pratiques de la traduction, afin d'en affirmer son Congrès est ouvert à tous les spécialistes qui mènent une réflexion sur la traduction: chercheurs, enseignants, traducteurs.
1Er Congrès Mondial De Traductologie - Centre De Recherches Anglophones (Crea)
Chaque axe est divisé en quatre sessions et chaque session en plusieurs ateliers. Un atelier comprend environ huit communications réparties sur une seule journée et suivies d'un débat général. Voir le détail du programme sur le site du congrès: 1) Un premier axe généraliste et factuel établira l'état des lieux de la traductologie dans le monde aujourd'hui et mettra également l'accent sur les avancées de la recherche en traductologie, sur le développement de centres de recherche ou de publications scientifiques, et sur l'évolution des politiques éditoriales en matière d'ouvrages de traductologie ou de traductions. 2) Le deuxième axe tentera un tour d'horizon de l'histoire des traductions dans ses aspects les plus divers, tant du point de vue des discours et concepts rencontrés dans le cours de l'histoire de la traductologie que des genres spécifiques auxquels peuvent appartenir les textes littéraires ou scientifiques abordés. 3) Le troisième axe sera consacré à tous les aspects les plus saillants et les plus novateurs des approches théoriques de la traduction au XXIe siècle.
La traduction renvoie, au-delà des considérations linguistiques du passage entre langues-cultures, à une réflexion cruciale sur la nature de cet acte même, sur ses fondements ontologiques et la nature de la réalité perçue et représentée par la conscience. Les lecteurs et traducteurs d'Héraclite « l'obscur » étaient confrontés à la difficulté centrale de traduire ce qui dans la forme du discours du philosophe présocratique était susceptible d'imiter la structure de la réalité, cet isomorphisme possible, voulu ou non, mais qui change le cadre dans lequel opère le traducteur. Une interrogation court toujours depuis cette époque et jusqu'à Octavio Paz et Yves Bonnefoy, sur la traduction du pré-rhétorique, du pré-conceptuel de la forme tout autant que sur la traduction des culturèmes, des philosophèmes ou des cognèmes. Au cours des XXe et XXIe siècles, non seulement un nombre croissant de disciplines sont venues enrichir de leur savoir les études sur la traduction, mais elles se sont elles-mêmes enrichies des théories et concepts élaborés au sein de la traductologie.