When I mentioned that I loved the poems of Forough Farrokhzad, his face lit up and he nearly started to cry. Quand je lui ai dit que j'aimais les poèmes de Forough Farrokhzad, son visage s'est éclairé était presque en larme. Sima Daad from the Department of Comparative Literature at the University of Washington feels that the creative merit of Kiarostami's adaptation of Sohrab Sepehri and Forough Farrokhzad 's poems extends the domain of textual transformation. Forough farrokhzad poèmes en français. Sima Daad, de l'Université de Washington, pense que le mérite des adaptations de Kiarostami des poèmes de Sohrab Sepehri et de Furough Farrokhzad est d'étendre le domaine de la transposition textuelle. Aucun résultat pour cette recherche. Résultats: 9. Exacts: 9. Temps écoulé: 55 ms. Documents
Solutions entreprise
Conjugaison
Correcteur
Aide & A propos de Reverso
Mots fréquents: 1-300, 301-600, 601-900 Expressions courtes fréquentes: 1-400, 401-800, 801-1200 Expressions longues fréquentes: 1-400, 401-800, 801-1200
- Forough farrokhzad poèmes en français
- Forough farrokhzad poèmes en français youtube
Forough Farrokhzad Poèmes En Français
Biographie [ modifier | modifier le code]
Née dans une famille de militaires à Téhéran en 1934, Forough épouse à l'âge de 16 ans Parviz Shapour, satiriste iranien de renom, puis déménage à Ahvaz pour suivre son mari avec lequel elle apprend la peinture. C'est à partir de ce moment qu'elle commence à correspondre avec des magazines de renom. Son premier recueil de poésies, اسير ( « Le captif »), est publié en 1955. On y ressent la large influence de Fereydoun Moshiri, Nader Naderpour et Fereydoun Tavalalli. Lire les livres Forough Farrokhzad. Poèmes 1954-1967 en ligne – Alternativlivre. Ses recueils suivants sont ديوار ( « Le mur »), publié en 1956, et عصيان ( « La rébellion »), publié en 1958. C'est au cours de cette même année qu'elle rencontre Ibrahim Golestan, célèbre écrivain et cinéaste iranien, et qu'elle commence à coopérer avec lui. Forough Farrokhzad poursuit des études cinématographiques en Angleterre en 1959 puis joue dans un film intitulé La Proposition en 1960. Forough retourne en Angleterre l'année suivante. Elle déménage à Tabriz en 1962 et réalise son film La maison est noire (en persan: خانه سیاه است, Kẖạneh sy̰ạh ạst), un film sur la vie des lépreux.
Forough Farrokhzad Poèmes En Français Youtube
De l'organe sexuel animal
Qu'ai-je à faire avec le frémissement des vers dans le vide de la viande? C'est la lignée du sang des fleurs qui m'a engagée à vivre
La race du sang des fleurs savez-vous? ( Traduction Mohammad Torabi & Yves Ros)
Le Vent nous emportera
Dans ma nuit, si brève, hélas
Le vent a rendez-vous avec les feuilles. Ma nuit si brève est remplie de l'angoisse dévastatrice
Écoute! Entends-tu le souffle des ténèbres? De ce bonheur, je me sens étranger. Au désespoir je suis accoutumée. Là, dans la nuit, quelque chose se passe
La lune est rouge et angoissée. Et accrochés à ce toit
Qui risque de s'effondrer à tout moment,
Les nuages, comme une foule de pleureuses,
Attendent l'accouchement de la pluie,
Un instant, et puis rien. Forough farrokhzad poèmes en français noir. Derrière cette fenêtre,
C'est la nuit qui tremble
Et c'est la terre qui s'arrête de tourner. Derrière cette fenêtre, un inconnu s'inquiète
pour moi et toi. Toi, toute verdoyante,
Pose tes mains — ces souvenirs ardents —
Sur mes mains amoureuses
Et confie tes lèvres, repues de la chaleur de la vie,
Aux caresses de mes lèvres amoureuses
Le vent nous emportera!
Plus encore, elle dit le plaisir – dans un poème comme « Le Péché » 1 – si célèbre et si scandaleux à son époque – qu'elle a connu avec un homme, faisant l'amour. Elle est, bien sûr, nourrie des textes poétiques qui l'ont précédée. Hâfiz. Rûmi. Omar Khayyam. Elle en reprend, d'ailleurs, la langue par moments comme les images. Et toute sa versification est écrite dans leurs pas à eux, dans des strophes de quatre vers. Du moins, dans les premiers recueils. Poèmes de Frough Farrokhzad - " LA POÉSIE PERSE " DE STÉPHANE PARÉDÉ. Car, très vite, elle s'émancipe. Elle quitte le terreau des hommes, de la langue faite pour les hommes, et cherche à dire – dans cette langue du farsi, qui est poésie – comment une femme peut désirer, peut aimer, peut appeler l'aimé, et le regretter, et l'attendre, l'agresser, s'agresser soi-même de n'être pas assez aimante, assez belle, pour cet absent. La poésie, pour Farrokhzad, est donc soulagement de son cœur, et miroir de son visage. Elle est cris d'une âme affligée, feu, chaîne lourde, rideau de larmes, pour reprendre de ses images.