3 € TTC
Cette contre-pointe de découplage NorStone permet d'isoler efficacement et discrètement les enceintes dotées de pointes de découplage. Recouverte de velours sur le dessous, elle permet également de protéger les parquets et carrelages des rayures. quantité de Norstone Contre Pointe Cuivre
Description
Avis (0)
Contre-pointe en aluminium, dessous en velours noir
Diamètre: 32 mm
Épaisseur: 7 mm
Charge maximale: 50 Kg (avec 4 contre-pointes)
Finition en Noir, Argent, Or ou Bronze
Contre Pointe Enceinte Du
Avez-vous trouvé cet avis utile?
Merci d'avoir choisi notre site! Les cookies facilitent votre parcours et permettent de mieux comprendre vos intérêts. Acceptez-vous qu'ils accompagnent votre visite? Personnaliser
Utilisez le dictionnaire Espagnol-Français de Reverso pour traduire hyakunin isshu et beaucoup d'autres mots. Vous pouvez compléter la traduction de hyakunin isshu proposée par le dictionnaire Reverso Espagnol-Français en consultant d'autres dictionnaires spécialisés dans la traduction des mots et des expressions: Wikipedia, Lexilogos, Maria Moliner, Espasa Calpe, Grijalbo, Larousse, Wordreference, Real Academia, Diccionario, Babylon, Oxford, dictionnaires Collins... Dictionnaire Espagnol-Français: traduire du Espagnol à Français avec nos dictionnaires en ligne
©2022 Reverso-Softissimo. All rights reserved.
Hyakunin Isshu Français Arabe
Je vous propose la traduction suivante:
Oh palais impérial! Même ses vieux toits envahis
de fougères
raniment ma nostalgie
de ce glorieux passé. ****
Voilà, c'était le dernier poème du Hyakunin isshu. J'arrive au terme de la tâche que je m'étais assignée, non sans un pincement au cœur. J'ai connu des périodes d'enthousiasme et de franche lassitude, voire de profond découragement. Je suis heureuse d'avoir persévéré car j'ai fini par retrouver dans la traduction de ces poèmes le plaisir qui m'avait un moment abandonné. L'étude de ce recueil m'a ouvert la porte de tout un univers poétique, littéraire, et historique dont la découverte a considérablement enrichi mon existence. C'est une expérience précieuse dont je sens l'influence à bien des niveaux. Je ne suis pas certaine de me lancer à nouveau un défi de ce genre, mais je continuerai assurément à lire et à traduire de la poésie japonaise, qui fait désormais partie de ma propre culture. またね ! Index en romaji: momoshiki ya furuki nokiba no shinobu ni mo nao amari aru mukashi nari keri
Hyakunin Isshu Français Http
Hyakunin isshu forme internationale translit. -non ISO japonais
Pays:
Japon
Langue(s):
japonais
Note(s) sur l'oeuvre:
Compilation attribuée à Fujiwara no Teika. Pour cet auteur, consulter le Fichier d'autorité
des auteurs personnes physiques sous la vedette: Fujiwwara, Teika. Anthologie de 100 "tanka" (poèmes de 31 syllabes), chacun d'un auteur différent, composés
entre le VIIe et le XIIIe s. Compilée vers 1235. Forme(s) rejetée(s):
< Ogura hyakunin isshu translit. -non ISO japonais
< Une poésie de cent auteurs
français
< Cent auteurs
< Cent poètes, cent poèmes
< One hundred selected poems of Japanese poets
anglais
< Nyak nin is'shiu, or Stanzas by a century of poets
< The little treasury of one hundred people, one poem each
< One hundred poems from one hundred poets
< One hundred poets
< A hundred verses from Old Japan
< The hundred classic Japanese poets
< Die Lieder der hundert Dichter
allemand
< Die hundert Gedichte
< Hundert Gedichte von hundert Dichtern
< La centuria poetica
italien
Source(s):
Encycl.
Hyakunin Isshu Français Espagnol
Le Ogura hyakunin isshu ( 百人一首?, lit. Cent poèmes de cent poètes) est une célèbre compilation de poèmes classiques japonais. Ce nom peut aussi faire référence au jeu karuta qui se base sur ce fameux recueil. Historique [ modifier | modifier le code]
Le Hyakunin isshu ( 百人一首? ), De cent poètes un poème [ 1]), aussi appelé Ogura hyakunin isshu ( 小倉百人一首? ), est un célèbre recueil de poèmes exemplaires compilé au XIIIe siècle. Il est généralement admis que son compilateur est Fujiwara no Teika ( 藤原定家? ) (1162-1241), poète majeur de son temps qui est au centre des sources témoignant de l'histoire de ce recueil. C'est en effet dans son journal personnel, le Meigetsuki (明月記, Notes de la lune claire), que Teika mentionne une demande d' Utsunomiya Yoritsuna (en) ( 宇都宮頼綱? ) à la date du 27 du cinquième mois 1235 [ 2]. Ce dernier souhaitait des calligraphies de poèmes sur des shikishi ( 色紙?, lit. papier de couleur), afin de décorer les portes coulissantes de sa demeure à Saga. Le choix des poèmes semble ensuite avoir été légèrement modifié par Teika [ 3], avant d'être compilé sous la forme d'un recueil et d'aboutir à la forme qu'on connait aujourd'hui.
Hyakunin Isshu Français 2021
New York: Columbia University Press. ISBN 9780231143981
Voir aussi
Poésie japonaise
Les six génies de la poésie
Trente-six grands poètes
Trente-six poétesses immortelles
Trente-six poètes immortels du Moyen-Âge
Éditions en français
1993. De cent poètes un poème (trad. intégrale de René Sieffert), éd. POF, coll. « Tama », 94 pages, ISBN 2-7169-0293-3 (rééd. 2008 illustré, coll. « Poètes du Japon », 224 pages, ISBN 2-7169-0350-6)
Les cent poèmes ont été traduits par Ryôji Nakamura et René de Ceccaty dans Mille ans de littérature japonaise, Piquier, 2005, p. 155-175. Sur les autres projets Wikimedia:
Hyakunin isshu, sur Wikimedia Commons
Liens externes
( en) Poèmes de Hyakunin isshu en kanjis, rōmaji et traduction en anglais
( en) Poèmes de Hyakunin isshu en rōmaji, traduction et commentaires en anglais
Notes et références
( de) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l'article de Wikipédia en allemand intitulé « Liste der Dichter im Ogura Hyakunin Isshu » (voir la liste des auteurs).
éd. Publications orientalistes de France, Aurillac Il s'agit de l'anthologie « Ogura Hyakunin Isshu » *, plus connue sous le titre abrégé de « Hyakunin Isshu » ** (« De cent poètes un poème » ***). Peu de recueils ont joui et jouissent toujours au Japon d'une vogue égale à celle de l'anthologie « Hyakunin Isshu ». On en attribue la paternité à l'aristocrate Fujiwara no Teika. Dans un journal qu'il a tenu tout au long de sa vie, le « Meigetsu-ki » **** (« Journal de la lune claire » *****), en date du 27 mai 1235, Teika dit avoir calligraphié cent morceaux sur des papiers de couleur pour en décorer les cloisons mobiles d'une maison de campagne à Ogura. Le plus étonnant est que ces cent poèmes ont fini par devenir le recueil familier de chaque maison japonaise. Dès la fin du XVII e siècle, en effet, nous les voyons employés comme livre pour éduquer les jeunes filles, en même temps que comme jeu pour amuser la famille en général. Ce jeu de « cartes poétiques » (« uta-garuta » ******) consiste à deviner la fin d'un poème que récite un meneur: « On prend pour cela un paquet de deux cents cartes [tirées du] "Hyakunin Isshu".