Ouvert jusqu'à 18h00
Esthéticienne
Manucure
Crée des listes, ajoute des spots et partage-les avec tes amis. C'est votre entreprise? Revendiquez cette fiche pour pouvoir facilement éditer ses informations. Horaires d'ouverture La Fée Des Ongles Mutzig 6 rue du Maréchal Foch | TrouverOuvert. Horaires d'ouverture
Lundi
09h00 - 18h00
Mardi
Mercredi
-
Jeudi
Vendredi
Samedi
09h00 - 15h00
Dimanche
Photos
Le dernier article du blog
Les meilleurs bars geeks 21/10/2019 - ARTICLES - Elisa
La Paris Games Week fait son grand retour fin octobre! Préparez-vous à vivre une immersion dans l'univers du jeu vidéo lors de cet événement qui rassemble depuis maintenant 10 ans de nombreux fans de la pop culture. Pour l'occasion, Hoodspot t'a préparé une petite liste de bars geeks où on trinque tout en s'amusant. … Lire la suite de l'article
Une Question? Choisissez le moyen le plus simple pour contacter ce professionnel
Ils font la même chose à coté de L EFFET DES ONGLES
Plus d'informations
Retrouvez les informations légales, juridiques et financières, ou encore l'équipe de L EFFET DES ONGLES (N° de SIRET 83264009800014) sur
ou
Augmentez votre chiffre d'affaire en vendant vos produits sur internet grâce à votre boutique en ligne
Profitez d'un mois d'essai gratuit
En profiter
- L effet des ongles mutzig les
- Assises de la traduction arles un
L Effet Des Ongles Mutzig Les
Vous n'avez pas trouvé ce que vous recherchiez à Mutzig? Accédez aux listes des villes à proximité de Mutzig: Strasbourg, Haguenau, Schiltigheim ou Illkirch-Graffenstaden.
Découvrir PLUS+
Activité principale au registre des métiers
9602BA
Date de création établissement
01-03-2017
Nom
Adresse
11 RUE DU MAL FOCH
Code postal
67190
Ville
MUTZIG
Pays
France
Voir tous les établissements
Voir la fiche de l'entreprise
Infidélités - 34 es Assises de la traduction littéraire à Arles
De toutes les vertus dont on voudrait parer une traduction, la fidélité est la plus populaire. Mais cette "fidélité" dont on vante un peu partout les mérites traîne dans son sillage un chapelet d'idées préconçues et n'a de sens que si l'on précise à quoi on est fidèle: à l'auteur, à la langue, à soi-même… À tout? C'est souvent impossible: traduire, c'est choisir. Arles Info » Colonie de vacances. Entre histoires littéraires, politiques ou religieuses, sans oublier, bien sûr, les histoires d'amour, les 34 es Assises de la traduction littéraire s'attacheront, du 10 au 12 novembre, à remettre en perspective et même à promouvoir les bienfaits ignorés de nos Infidélités. Cette année, cinquante intervenants — traducteurs, auteurs, éditeurs et intellectuels — animent des conférences, des tables rondes, des lectures et des ateliers de traduction ou d'écriture:
François Jullien proposera avec la notion d' écart de se nourrir d'une infidélité aux canons de sa propre langue, Jean-Yves Masson questionnera les "Belles infidèles" qui au contraire célébraient une infidélité à la langue d'origine, constituant une tradition française qui gomme "l'étrangéité" des auteurs "barbares".
Assises De La Traduction Arles Un
Si les traducteurs et les correcteurs semblent ne plus avoir le temps, ou de moins en moins, libre au lecteur de le prendre. Marie-Madeleine Fragonard, traductrice de Rabelais, et Nathalie Koble, traductrice des Lais de Marie de France et des poèmes des troubadours, sont des lectrices immergées dans un temps autre, ancien, et pourtant familier, depuis lequel elles pensent notre contemporain: le temps des écritures et des langues du Moyen Âge. Elles sont réunies autour de « traduire en français nouveau ». Assises de la traduction arles un. « Dès 1530, des traités demandent de formaliser le français phonétiquement », rappelle la première, qui insiste sur le plurilinguisme de Rabelais et la nécessité des éditions bilingues dans ce cas ( Les Cinq Livres des faits et dits de Gargantua et Pantagruel, Quarto-Gallimard, 2017). Nathalie Koble lit à voix haute un poème issu de la tradition des valentines, textes apparus au XIV e siècle et d'emblée bilingues, en pleine guerre entre Français et Anglais. Comme par enchantement, une langue française étrangère parcourt la chapelle du Méjan.
Les ateliers d'initiation « Traducteur d'un jour »: les traducteurs d'ATLAS vous donnent rendez-vous chaque mois autour de textes qu'ils n'ont pas forcément traduits, et pour se mettre au travail ensemble. En toute convivialité. Aucune connaissance linguistique n'est requise, il suffit d'avoir le goût d'écrire. La Fabrique des traducteurs: ce programme a pour objectif de donner à de jeunes traducteurs en début de carrière l'occasion de travailler avec d'autres traducteurs expérimentés et de mieux connaître le paysage de la traduction et de l'édition dans les deux pays. VINGT-SEPTIEMES ASSISES DE LA TRADUCTION LITTERAIRE (ARLES 2010) - TRADUIRE LA CORRESPONDANCE | Dlivre. Chaque atelier met en présence, pendant dix semaines, trois jeunes traducteurs étrangers et trois jeunes traducteurs français. « Le Printemps de la traduction »: célèbre les échanges entre auteurs, traducteurs et lecteurs par une série de conférences et d'ateliers thématiques et a aussi pour ambition de faire naître un dialogue entre les lecteurs et les traducteurs. Les Croissants littéraires proposent des lectures programmées à l'avance par un animateur, et les Croissants buissonniers proposent un programme de lectures sur le thème des Assises.