Le bonheur n'est réel que lorsqu'il est partagé 🤍 - YouTube
Le Bonheur N Est Réel Que Lorsqu Il Est Partagé Ma
Que tous deux vous viviez des moments très marquants à garder en souvenir de votre mariage pendant longtemps et que les années viennent à poursuivre ce que vous reconnaissez déjà comme étant l'une des joies les plus grandes à partager ensemble. Félicitations! ou
Pour Votre Mariage
Une promesse d'amour
"Le mariage est l'accomplissement
Commentaire de texte de philosophie: ntham déontologie ou science de la morale. 2224 mots | 9 pages
est précisé dès le début du texte: qu'est-ce que le bonheur? Mais aussi comment y parvenir? La thèse de l'auteur pour répondre à cette question est la suivante, pour Bentham, le bonheur existe par intérêt, l'on a intérêt à bien agir pour être heureux et aussi il faut être vertueux. Il faut penser au bonheur des autres. L'auteur parle d'une morale de calcul dite utilitariste. Cette thèse s'oppose à celle de Caliclès qui lui voit le bonheur comme une satisfaction égoïste des passions. Pour répondre
Corpuslulu
1603 mots | 7 pages
présentent tous un passage heureux dans la vie des personnages
quelles sont les causes du bonheur des protagonistes?
lundi 23 mai 2022
Ferme
Publié par
Pitiot Anaïs
à
09:55
Aucun commentaire:
samedi 21 mai 2022
Nouvelle maison
samedi 14 mai 2022
Chez Papi et Mamie
10:02
mercredi 11 mai 2022
Les garçons
09:57
mercredi 4 mai 2022
12:12
2 commentaires:
Articles plus anciens
Accueil
Inscription à:
Articles (Atom)
Les paroles de l'hymne national écossais
Flower of Scotland
O Flower of Scotland
When will we see
Your like again,
That fought and died for
Your wee bit hill and glen,
And stood against him
Proud Edward's Army
And sent him homeward
Tae think again. The hills are bare now
And autumn leaves
Lie thick and still
O'er land that is lost now,
Which those so dearly held,
That stood against him
Those days are past now
And in the past
They must remain
But we can still rise now,
And be the Nation again
Proud Edward's army
And stood against him,
Fleur d'Écosse
Ô Fleur d'Écosse
Quand reverrons-nous
Tes semblables
Qui se sont battus et sont morts pour
Tes humbles collines et vallées,
Et se sont dressés contre lui,
L'armée du fier Edouard
Et l'ont renvoyé chez lui
Pour réfléchir à nouveau. Les collines sont désertes à présent
Et les feuilles d'automne
Épaisses et silencieuses
Recouvrent une terre désormais perdue,
Si chèrement défendue par ces hommes,
Ceux qui se sont dressés contre lui
Désormais, ces temps appartiennent au passé
Et dans le passé
Ils doivent demeurer
Mais nous pouvons encore nous dresser
Et être à nouveau la Nation
Qui s'est dressée contre lui,
Les hommes dignes
Tes humbles collines et vallées
L'hymne national écossais « Fleur d'Écosse » a été écrit et composé par Roy Williamson.
Traduction Hymne Ecossais Pour
(A perdu ses plumes)
Il sangue d'Italia, (Le sang d'Italie)
Il sangue polacco, (Le sang polonais)
Bevé, col cosacco, (Il a bu, avec le cosaque)
Ma il cor le bruciò. (Mais son cœur lui brule)
L'Italia chiamò (L'Italie appelle)
L'Italia chiamò si! (L'Italie appelle, oui! ) ***Notes:
Scipion: est un général de l'état Romain => Wiki
Legnano: est une ville dans la province de Milan => Wiki
Ferrucci: est un militaire italien => Wiki
Balilla: est un jeune garçon de 17 ans qui commença la révolte des Génois => Wiki
Vêpres: ici nous parlerons essentiellement des Vêpres siciliennes => Wiki
L'histoire de l'hymne italien:
Évidemment, les hymnes ont souvent des origines de rébellion ou d'histoire partisane, ce qui est le cas ici avec son auteur Goffredo Mameli qui est un étudiant patriote de 20 ans. Pays de mes Pères - hymne gallois : texte bilingue, traduction français LEXILOGOS. Cet hymne à pris racine en 1847 à Gênes. Je ne vais pas pour raconter toute l'histoire de cet hymne, je pense qu'il suffit de cité wikipédia comme source. Seule chose surprenante, c'est que visiblement cet hymne n'est toujours pas officialisé au sein de la république italienne.
D'une mer à l'autre (1) Lord make the nations see, Seigneur, faites voir à nos nations (2) That men should brothers be, Que frères, les Hommes devraient être And form one family, Pour former une et unique famille The wide world over Partout en ce monde (3)
From every latent foe, De la menace dissimulée From the assassins blow, Aux atteintes meurtrières God save the Queen! Que Dieu en préserve la Reine! Over her thine arm extend, Au-delà de sa main imprenable For Britain's sake defend, Tendue pour défendre l'amour de la patrie Our mother, prince, and friend, Notre mère, souveraine et dame God save the Queen! Que Dieu sauve la reine! Edinburgh 2011-2012: L'Hymne Ecossais. Thy choicest gifts in store, Les présents les plus désirés proposés On her be pleased to pour, Sont un honneur de les lui accorder Long may she reign! Puisse-t-elle régner éternellement May she defend our laws, Puisse-t-elle défendre nos principes And ever give us cause, Et de toujours nous donner une assise To sing with heart and voice, Afin de chanter avec cœur et voix God save the Queen!