français
arabe
allemand
anglais
espagnol
hébreu
italien
japonais
néerlandais
polonais
portugais
roumain
russe
suédois
turc
ukrainien
chinois
Synonymes
Ces exemples peuvent contenir des mots vulgaires liés à votre recherche
Ces exemples peuvent contenir des mots familiers liés à votre recherche
Traduction - dopée à l'IA
Zut! Nous n'avons pas pu récupérer les informations. Nous travaillons pour résoudre ce problème au plus vite. Traduction de voix et de textes plus longs
Je suis passé vous voir afin de vous demander - si vous saviez ce qui était arrivé à Elise. Ik wil je vragen of je weet wat er met Elise is gebeurd. Et lorsque de plus amples informations seront disponibles en ce qui concerne les coûts, nous vous contacterons d'abord afin de vous demander votre accord. En wanneer er meer informatie is rond kosten zullen wij u eerst contacteren om uw verdere goedkeuring te vragen. Afin de vous demander se. Je vous ai rassemblé tous ici afin de vous demander une simple question. Ik heb jullie allemaal hier verzameld om jullie slechts een eenvoudige vraag te stellen.
- Afin de vous demander la certification
- Afin de vous demander dans
- Afin de vous demander se
Afin De Vous Demander La Certification
Il n'est donc par rare de noter le même ton direct et droit au but, dans d'autres pays utilisant l'anglais, tout secteur confondu. Pour recontacter efficacement un recruteur étranger, n'ayez pas peur d'être moins formel que vous le seriez en français. Moins vous vous encombrerez d'expressions superficielles, le mieux – à condition de rester poli bien évidemment. Voici quelques traductions dans la langue de Shakespeare, qui se prêteront davantage au contexte de relance d'une candidature. "Je me permets de vous relancer" : Ne commettez plus cette erreur !. 15 façons de remplacer Je me permets de vous relancer / Je me permets de vous contacter / Je me permets de revenir vers vous
En utilisant "I am writing":
I am writing you to…
I am writing to you today in order to …
I'm writing to find out about my application…
I'm writing to enquire about…
I am writing to you again, further to my letter of (date), about my application for a work placement. Avec "I would like":
I would like to…
… bring up the proposal that I put to you last week. … raise the question again of the proposal that I put to you last week.
Afin De Vous Demander Dans
Doit-on écrire « Je me permet » ou « je me permets »? Vous avez un doute avant de recontacter votre futur patron? Si pour vous aussi les cours d'orthographe remontent à bien longtemps, voici un petit rappel bien utile. Pour faire simple et éviter de rentrer dans des détails bien trop rébarbatifs:
On écrit « Je me permets de vous relancer «. Avec « S «, car il s'agit de la première personne du singulier au présent. Les Fiches Antisèches pour retrouver tous les Conseils en un Coup d'Oeil
Marre d'éplucher le web à la recherche de deux-trois conseils mêlés à une tonne de blabla? L’auteur de la tuerie de Moncton pourrait demander à être libéré après 25 ans | Fusillade à Moncton en 2014 | Radio-Canada.ca. Cliquez sur le bouton ci-dessous pour découvrir nos fiches de révision hyper- synthétiques. Une traduction littérale? Je me permets de vous contacter, je me permets de vous relancer ou encore je me permets de revenir vers vous, sont des formules de politesse incontournables, lors de la rédaction d'un document en français un tant soit peu formel. L'erreur majoritairement commise par les francophones, consiste à vouloir traduire littéralement cette expression.
Afin De Vous Demander Se
« Il promit de solliciter de Madame Unetelle que sa fille puisse participer au jeu. »
« Il promit de solliciter Madame Unetelle pour que sa fille puisse participer au jeu. »
« Il promit de solliciter de Madame Unetelle la permission pour sa fille de participer au jeu. »
Je préfère la première proposition, sont-elles toutes les trois correctes? merci! Meilleure réponse
Selon le CNRTL, quelqu'un sollicite quelqu'un…
ou
quelqu'un sollicite quelque chose de quelqu'un, ou auprès de quelqu'un pour, en faveur de …
Voici ma proposition: ce que j'estime le plus « léger ». Je sollicite Mme…pour qu'elle autorise sa fille à participer au jeu. joelle
Grand maître
Répondu le 6 septembre 2017
Bonjour,
On sollicite quelqu'un de quelque chose ou pour quelque chose. On peut aussi solliciter quelque chose de quelqu'un. Afin de vous demander conseil. Mais je ne connais pas la construction solliciter de quelqu'un que…
La première formule me paraît fautive. La seconde correcte et votre dernière proposition me semble la meilleure. Evinrude
On sollicite quelqu'un à / de faire quelque chose.
Exercices (cherchez les erreurs)
Acceptez-vous de vous charger de ce dossier? On resterait des heures à vous écoutez. À qui souhaitez-vous parler? Nous nous engageons à vous livrez la marchandise dans la matinée. On ne vous a rien dit pour vous ménagez. Pour cela, il faut vous adressez directement au chef de produit. Laissez-moi vous exposez mon point de vue. Je vous demande de vous rassembler dans la cour. Avez-vous l'habitude de vous exprimez en public? Notre hôtesse est là pour vous renseigner. Réponses
Phrase correcte. Afin de vous demander dans. Faux. Il faut écrire: On resterait des heures à vous écouter. Remplaçons le verbe qui suit « vous » par l'infinitif « entendre »: « On resterait des heures à vous entendre. » La phrase est correcte: il s'agit donc de l'infinitif « écouter » et non d'« écoutez ». Faux. Il faut écrire: Nous nous engageons à vous livrer la marchandise dans la matinée. « Nous nous engageons à vous fournir la marchandise… » est juste. Le remplacement de « livrez » par l'infinitif « fournir » est possible, signe qu'on a affaire ici à l'infinitif « livrer ».